СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ИРАНСКИХ УЧАЩИХСЯ

Авторы

  • Махназ Рахбари Автор
  • Алиреза Валипур Автор

Аннотация

Сопоставительное изучение русских глагольно-именных устойчивых словосоче-
таний (УС) и способы их передачи на персидский язык представляется необходи-
мым и актуальным, особенно с позиции обучения РКИ. Установление регулярных
функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продикто-
вано как переводческими, так и методическими потребностями. Несмотря на то, что
глагольно-именные УС представляют собой достаточно большой слой лексики и
обладают высокой употребляемостью, всё же особенности их перевода на персид-
ский язык и проблемы, связанные с переводческой и методической деятельностью,
недостаточно разработаны. Изучение данной темы в настоящей статье наиболее
полно раскрывает семантико-грамматическую специфику и коммуникативную
ценность данных фразеологических единиц, также решить проблемы перевода рус-
ских глагольно-именных УС с точки зрения их сопоставительного анализа, что
предполагает и адекватный перевод данных единиц.

Биографии авторов

  • Махназ Рахбари

    кандидат филологических наук кафедры русского языка и литературы, Тегеранский
    университет, Тегеран, Иран.

  • Алиреза Валипур

    доцент кафедры русского языка и литературы, Тегеранский университет, Тегеран,
    Иран.

Выпуск

Раздел

Статьи