ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ОТРЫВКА ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Евгения Александровна Дамман Автор
  • Илья Сергеевич Гамбург Автор

Аннотация

В статье рассматривается подход к переводу на русский язык трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трем различным временным эпохам. Мы устанавливаем, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык по-разному, в зависимости от того, в какое время был выполнен его перевод. В статье проводится обобщение переводческих концепций разных лет, а также сравнение наиболее современных из них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет».

Биографии авторов

  • Евгения Александровна Дамман
    кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода, Институт лингвистики и международных коммуникаций, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск)
  • Илья Сергеевич Гамбург
    студент, ЛМ-533, кафедра лингвистики и перевода, Институт лингвистики и международных коммуникаций, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск) ceprakovivan85@gmail.com

Опубликован

2022-09-19

Выпуск

Раздел

Статьи