ОХРАНА ТРУДА: ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ
Abstract
Теоретически любой нормативный документ должен быть основан на взаимоувязанной и непротиворечивой системе требований, в свою очередь соотносимых не только между собой, но с требованиями всех других документов. В данном контексте однозначность терминологии, обслуживающей то или иное понятийное поле, выступает логически вытекающим следствием. Однако на практике терминология нормативных документов не приведена в соответствие и характеризуется асимметрией используемых языковых единиц, а требования можно толковать по-разному. В статье сделана попытка преодолеть данное противоречие между потребностью в единой терминологической системе в сфере охраны труда и ее отсутствием. С этой целью был проанализирован понятийный аппарат англоязычных документов Международной организации труда и русскоязычных российских нормативных актов по охране труда. Авторы приводят примеры лексико-семантических соответствий терминов, акцентируя внимание на вариантах перевода отдельных языковых единиц с английского на русский язык.