Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект (на материале перевода стихотворения Марии Конопницкой «Песнь о доме»)

Авторы

  • Денис Александрович Пелихов Автор

Аннотация

В статье рассматривается феномен любительского перевода художественных произведений, получивший в последнее время широкое распространение. Анализ научной литературы и интернет-источников, посвященных вопросам любительского перевода поэтических текстов, позволил заключить, что данная проблема является актуальной, поскольку, несмотря на использование данного термина уже в начале ХХ века, по-прежнему не существует точных критериев определения данного вида перевода, а сам термин зачастую употребляется лишь в оценочном ключе.

Целью статьи стало выявления черт и специфики любительского перевода на материале анализа формальных стихообразующих факторов и их отражения в русских переводах стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой «Песнь о доме».

В силу значимости для поэтического произведения его формальных составляющих при оценке качества перевода мы акцентировали внимание именно на этом аспекте. Комплекс методов исследования, используемый в ходе сравнения оригинала стихотворения с вариантами перевода, позволил установить, что переводы, квалифицируемые нами как любительские, демонстрируют прежде всего невнимание переводчиков к формальной стороне переводимого текста: игнорирование метрического своеобразия стихотворного текста, нарушение авторской рифмовки, невнимание к акцентологическим особенностям и качеству рифм, а также даже отсутствие стремления сохранить графический облик строфы. Автор любительского перевода редко подвергает анализу формальные особенности переводимого произведение, передавая авторскую мысль наиболее удобным для него способом.

Опубликован

2022-05-12

Выпуск

Раздел

Литературоведение. Журналистика